Особенности и сложности перевода текстов в сфере информационных технологий
Сегодня информационные технологии проникли практически во все сферы жизни человека. Чтобы программными продуктами могли пользоваться люди из разных стран, необходимо их переводить на разные языки. В этом случае перевод станет важней частью локализации программ.
Данная процедура имеет массу тонкостей и сложностей. Поэтому перевод в сфере информационных технологий в Украине, в частности, в Киеве необходимо заказывать только специализированным компаниям - бюро переводов IT-текстов http://translation.center/perevod-dokumentov-v-kieve.
В чем заключаются трудности IT-перевода
Любая сфера перевода (технический текст, художественных произведений, медицинских статей и пр.) имеет свою специфику. И сфера информационных технологий не является исключением. Вот особенности IT-перевода, которые предоставляют массу трудностей для специалистов, работающих в бюро переводов:
- наличие большого количества аббревиатур и сокращений. Сфера it просто изобилует разнообразными аббревиатурами, расшифровать которые может только профессиональный IT-специалист. Поэтому профессиональным переводом таких текстов должен заниматься узкоспециализированный переводчик, который имеет опыт работы в сфере it;
- изобилие терминов и слов, не имеющих аналогов в целевом языке. Сегодня сфера it развивается стремительными темпами. Так, например, в американском сегменте почти каждый месяц появляются новые разработки, а украинский немного отстает. В результате в русском и украинском языках попросту невозможно найти термины и слова, соответствующие новым англоязычным терминам. Переводчику it-текстов придется проявить все свое мастерство, чтобы объяснить потенциальному читателю суть написанного;
- размытые границы между сленгом и терминами. Данная проблема особенно актуальна для русскоязычного сегмента. Встречается такая "размытость" и в украинском языке (часто можно видеть компьютерный сленг). Переводчику it-текстов очень часто трудно понять, в какой форме употреблено то или иное слово: в сленговой или это вовсе официальный термин.
Какие тексты чаще всего приходится переводить в бюро переводов
Есть много it-текстов, которые нуждаются в переводе. Прежде всего в бюро обращаются за услугами перевода программных продуктов: игры, программное обеспечение и пр. В этом случае переводчику необходимо перевести интерфейс, команды, названия страниц, кнопок и прочих элементов - одним словом адаптировать всю страницу для носителя другого языка.
А еще часто требуется привести официальный документ к конкретному ПО. Обычно это инструкция по использованию программного продукта. Иногда в бюро переводов обращаются за переводом пресс-релизов - это новостные статьи, анонсирующие о выходе нового программного обеспечения, новой версии игры и т.д. (тематика может быть разной).