стихи , переводы
Первые полжизни писала рифмованные стихи и переводила с японского (меньше – с китайского) "в рифму". Потом, как она сама признавалась составителю данной антологии, “надоела рифма "луна-весна"”, – и тогда Маркова создала свой собственный вариант имитации японской поэтической миниатюры, почти безразлично – трехстишия или пятистишия. Это верлибр, переходящий в белый стих, предельно афористичный и безмерно соблазнительный для подражания. В советской японистике Маркова произвела переворот, равный по значению поэтической реформе Ломоносова и Сумарокова. "Тихо, тихо ползи..." стало откровением для советской поэзии, с подозрением косившейся на всё, кроме законопослушных "кирпичиков" и "лесенок". Конечно, верлибры Марковой не перевод в точном смысле этого слова, но, как писал Хемингуэй, консервированные абрикосы бывают лучше свежих.