Буддизм на китайском
Buddhist Scriptures in Multiple Languages
http://www.fodian.net/world/
http://hcl.harvard.edu/research/guides/chinese/part6.html
http://www.orientaloutpost.com/shufa.php?q=buddha
http://www.bl.uk/reshelp/findhelplang/chinese/chinesecoll/historyscope/index.html
http://www.dh2012.uni-hamburg.de/conference/programme/abstracts/stylometric-analysis-of-chinese-buddhist-texts/
Buddhist Hybrid Chinese is a form of Classical Chinese that is used in the translation of Buddhist scriptures from Indian languages to Chinese between the 2nd and the 11th century CE. It differs from standard Classical Chinese of the period in vocabulary (esp. the use of compounds and transcriptions of Indian terms), register (esp. the inclusion of vernacular elements), genre (esp. the use of prosimetry), and rarely even syntax (at times imitating the syntax of the Indian original). Texts in Buddhist Hybrid Chinese are central to all traditions of East Asian Buddhism, which is practiced in China, Korea, Japan and Vietnam.
No comprehensive linguistic description of Buddhist Hybrid Chinese has been attempted so far and perhaps never will, due to the great diversity between translation idioms that at times use different Chinese terms for one single Indian term, and in other cases one single Chinese term for different Indian terms. In as far as Buddhist Hybrid Chinese has been described, the research generally concentrates on grammatical particles (e.g. Yu 1993), single texts (e.g. Karashima 1994), single terms (e.g. Pelliot 1933) or even single characters (e.g. Pulleyblank 1965). The stylometric study of Buddhist Hybrid Chinese – as that of Classical Chinese in general – has only just begun. Only since 2002, when the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) distributed the texts in XML are the canonical texts available in a reliable digital edition.1
The Chinese Buddhist canon was printed first in the 10th century and regarding texts before that date its contents have been relatively consistent since then. The currently most widely referenced edition (the Taishō edition, published 1924-34) is based on a Korean edition from the 14th century. It contains ca. 2200 texts from India and China. Due to insufficient and unreliable bibliographic information for texts translated before the 7th century, the attributions to individual translators – where they exist at all – are often questionable. This again has an impact on the dating of the early texts, as they are usually dated via their translator(s). Since most stylometric methods, including those for authorship attribution, were developed for European languages, they often rely on easily parsable word-boundaries, which in the case of Buddhist Hybrid Chinese do not exist. Our wider aim is therefore to develop methods to identify stylistic clues for certain eras in Chinese translations from Indian texts. Can we, based on stylometric features, find a way to date Chinese Buddhist texts or at least to meaningfully corroborate or contradict traditional attributions?
http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/glossaries/
http://www.cbeta.org/